lunes, 23 de diciembre de 2013

El orador, Alain Lawo-Sukam - Poesía en tres idiomas


Cristina Alejos Cañadas, El Baobab y la lluvia

El orador

Bangwa perdió un fiel orador, ilustre por su lengua de miel.
El ídolo de las mujeres se despidió llevando su secreto consigo.

Como mensajero divino, su vida era todo un mensaje.
Como digno servidor de su pueblo, el corazón humilde
llevaba las olas de la ternura a los confines de Bangwa.

Era artesano de hombres, hacedor de santos.
Sabio como la serpiente primitiva, indefenso como la paloma.

Una tarde de Navidad la muerte tocó a la puerta.
Se fue sin mujer, se retiró sin heredero.
De tanto cortejar, había olvidado casarse.
Nunca pensó en procrear.

¡Silencio! ¡Silencio! ¡Gran Silencio!

¡Shhh! ¡Shhh! ¡Shhh! ¡Shhh!

El pueblo perdió a su insigne hablador.
Se fugó de la tierra una biblioteca viva.

The orator

Bangwa lost a faithful orator, illustrious for his honey-tongue. 
The women’s idol bids farewell carrying his secret with him. 

As a divine messenger, his life was all a message. 
As a worthy servant of his people, the humble heart 
carried the waves of tenderness to the confines of Bangwa. 
He was an artisan of men, a maker of saints. 
Wise like the ancient snake, defenseless like the dove. 

Death knocked at his door a Christmas afternoon. 
He left wifeless, he bowed out heirless. 
For wooing too much he forgot to get married. 
He never thought of procreating. 

Silence! Silence! Big silence! 

Sht! Sht! Sht! Sht! 

The people lost a renowned talker. 
A living library escaped from earth.


L’orateur

Bangwa perdit un fidèle orateur, illustre pour sa langue de miel. 
L’idole des femmes tira sa révérence emportant son secret avec lui. 

Comme un divin messager, sa vie était tout un message. 
Comme un digne serviteur de son peuple, le coeur humble 
portait les vagues de la tendresse aux confins de Bangwa. 

Il était artisan des hommes, faiseur de saints 
sage comme le serpent primitif, sans défense comme la colombe. 

Un soir de Nativité la mort toqua à la porte. 
Il s’en alla sans femme, Il se retira sans héritier. 
Pour avoir tant fait la cour, Il avait oublié de se marier 
Il n’avait jamais pensé à procréer. 

Silence! Silence! Grand silence! 

Shhh! Shhh! Shhh! Shhh! 

Le peuple perdit un insigne bavard. 
Une bibliothèque vivante s’évada de la terre.


Alain Lawo-Sukam, Sueño con África / Dream of Africa / Reve d´Afrique, Viajera Editorial, 2013.

No hay comentarios:

Publicar un comentario